| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | Despre mirajul Orientului la Serile italiene de la Humanitas
 
  Serile  italiene, prin autorii și cărțile pe care le propun spre dezbatere, prilejuiesc  publicului român nu doar o constantă întâlnire cu literatura și cultura din  Peninsulă, ci și o lărgire a cadrului de referință și analiză, intrând în  dialog cu diverse alte spații culturale. Dovadă este și cea mai recentă dintre  întâlnirile acestui proiect, devenit de-acum – căci vorbim despre seara cu  numărul 33 – o prezență constantă și consistentă în spațiul evenimentelor  culturale bucureștene. Astfel, pe 20 aprilie 2015, ne-am dat întâlnire printre  rafturile Librărie Humanitas Kretzulescu pentru a discuta despre mirajul  Orientului și, în chip special, al Japoniei, pornind de la romanul Mătase – în traducerea lui Adrian  Popescu și publicat de Editura Humanitas în cadrul binecunoscutei colecții  Raftul Denisei – aparținând unuia dintre cei mai cunoscuți și traduși scriitori  italieni contemporani, Alessandro Baricco. 
 Pentru  că de-a lungul timpului mentalul colectiv occidental s-a hrănit cu numeroase  clișee privitoare la Orient, studenții italieniști organizatori ai serii (Alina  Vlăgea – moderatoarea evenimentului, Gabriela Varia, Marilena Petre, Diana  Dinică) au încercat să afle care dintre aceste clișee persistă și azi,  întrebându-și colegii și cunoscuții ce anume le vine prima dată în minte atunci  când aud cuvântul Japonia. Răspunsurile primite s-au transformat într-o scurtă  proiecție coordonată de Matei Stoenescu. De la cireștii înfloriți și cele mai  cunoscute mărci nipone, la samurai, gheișe ori ceremonia ceaiului, toate  acestea și multe altele s-au succedat într-o rapidă înșiruire de imagini  reprezentative.
 
 Acestei  introduceri vizuale i-a urmat dezbaterea propriu-zisă în jurul cărții lui  Alessandro Baricco, o analiză în detaliu a felului în care scriitorul italian  construiește deopotrivă imaginea Occidentului și a Orientalului – a Japoniei,  în speță – pe fundalul unei narațiuni ce se desfășoară în Franța secolului al  XIX-lea. Discuția a fost deschisă de Oana Boșca-Mălin (lector al Facultății de  Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, traducător și  specialist în literatura italiană contemporană), care, în locul unui portret  clasic de autor, a ales să vorbească despre „fenomenul Baricco”, definindu-l  drept un „profesionist al spectacolului și al uimirii, un arbiter elegantiarum al postmodernismului italian”.
 
 Cea  de-a doua alocuțiune i-a aparținut Elisabetei Lăsconi (eseist și critic  literar, cu o bogată activitate ca jurnalist cultural), care a ținut să  sublinieze apetența și deschiderea cititorului român pentru literatura niponă  care, în ciuda uriașei distanțe fizice, ne este mult mai cunoscută decât cea a  unor țări vecine cu noi. Și pentru că această fascinație nu este una de dată  recentă, ne-a detaliat câteva dintre cele mai importante episoade din istoria  autohtonă de descoperire a Japoniei.
 
 A  treia invitată a serii, Anca Focșeneanu (coordonator al Secției de japoneză din  cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București,  autoare a numeroase volume de profil și traducător din literatura japoneză  modernă și contemporană), a realizat o trecere de la datele concret istorice  despre sfârșitul de Epocă Edo (perioadă care servește drept fundal pentru  evenimentele din roman) și felul în care aceste date și clișeele vremii  respective sunt expuse ori (re)interpretate în planul ficțional propus de  Baricco.
 
 În buna tradiție a Serilor italiene, întâlnirea  a continuat cu un dialog relaxat între publicul prezent și cele trei invitate,  subiectele de discuție gravitând în jurul anumitor clișee suprinse și în roman  (atitudinea japonezilor față de corp, violența anumitor gesturi etc.), al  simbolisticii titlului – doamna Focșeneanu văzând în acesta o metaforă a celor  două singure modalități de comunicare cu Japonia acelui timp, în lipsa unui  limbaj comun: banii (comerțul) și iubirea –, dar și al culorilor, pentru ca  spre final tema serii să fie întoarsă la 180 de grade și îndreptată spre  mirajul exercitat actualmente de Occident asupra japonezilor și orientalilor în  general. Această nouă seară italiană s-a dovedit, așadar, o întâlnire a două  sisteme culturale fundamental diferite, un du-te-vino între varii perioade  istorice (de la timpul narațiunii romanești la momentul prezent), un dialog  între spații geografice mai mult sau mai puțin depărtate, mai mult sau mai puțin  ficționale (de la cel italian ori francez, la cel nipon și chiar românesc).
 .           Cristina Gogianu
 (nr.  5, mai 2015, anul V)
 |  |