| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective
 
  Pe  14 martie, la librăria Bastilia din Bucureşti a avut loc dezbaterea organizată  de Institutul Goethe – Traducătorul  literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective, primul, se  pare, dintr-o serie de evenimente similare ce se vor desfăşura pe parcursul anului  2013. Spre surprinderea, dar şi bucuria mea, mansarda librăriei a  devenit treptat neîncăpătoare pentru traducătorii veniţi singuri sau în mici  grupuri de prieteni. Prezenţa feminină, întîmplător sau nu, a predominat, iar atmosfera  a fost încărcată de emoţia aşteptărilor legate de o temă propusă rar, aproape  deloc, de manifestările culturale de la noi.
 După  mulţumirile adresate audienţei din partea organizatorilor, au luat cuvîntul  Ciprian Şiulea, jurnalist şi traducător, Andy Jelčić,  vicepreşedintele Consiliului European al Asociaţiilor Traducătorilor Literari  (CEATL), şi Peter Bergsma,  preşedintele Reţelei Europene a Centrelor Internaţionale pentru Traducători (RECIT).
 Ciprian Şiulea a făcut introducerea în tema dezbaterii şi a  anunţat trei subiecte de interes pentru România: tarifele derizorii plătite  traducătorilor literari (dacă în Europa tariful mediu este între 4,5-6 euro pe  pagină, la noi, în cele mai bune cazuri, tariful cel mai mare nu depăşeşte 2,5 euro);  masa traducătorilor care se schimbă permanent şi rapid; o piaţă de carte  relativ redusă ca valoare (deşi nu ca număr de titluri) ca un posibil factor în  defavoarea statutului traducătorului, pe cînd, o piaţă mai dezvoltată (prin lărgirea  tot mai amplă a cercurilor de oameni care citesc) ar aduce mai multe resurse  care pînă la urmă s-ar putea regăsi şi în maturizarea sectorului traducerilor. În  opinia sa, toate cele trei elemente ar trebui să constituie motive determinante  pentru ca traducătorii să se asocieze şi să funcţioneze într-un mod mai  adecvat. Expunerea stării de fapt făcută de Ciprian Şiulea,  binecunoscută traducătorilor români, a fost urmată de discursul lui Andy Jelčić, a cărui viziune asupra situaţiei  era diferită, aşa cum a ţinut să precizeze. După ce a descris, în cîteva  cuvinte, organizaţia din care face parte, a afirmat că o metodă eficientă de a  reprezenta interesele traducătorilor literari se poate realiza prin crearea  unei asociaţii ai cărei membri să se înscrie pe lista unui sediu central şi  activ, de preferinţă, în capitală, şi nu cum se întîmplă în prezent cu secţia  de traducători alipită Uniunii Scriitorilor, cu filiale în toată ţara. Pentru  că interesele scriitoriilor nu sînt întotdeauna identice cu ale traducătorilor,  interesele celor din urmă riscă să fie neglijate sau insuficient reprezentate.O altă modalitate de a schimba  lucrurile este creşterea vizibilităţii asociaţiei către autorităţi (Guvern,  Ministerul Culturii etc.). Pentru a le obţine sprijinul atît de necesar, trebuie găsită modalitatea prin  care să li se explice că activitatea traducătorului este importantă în cadrul  culturii unei ţări, că o traducere bună, care rezistă pe piaţă un interval de  30-50 de ani, devine parte din patrimoniul cultural literar.
 Andy Jelčić şi-a exprimat, de  asemenea, stupoarea în legătură cu calculul plăţii despre care aflase că se  aplică în România (integrată, nu?, în UE), şi anume 2000 de caractere (cu  spaţii) pe pagină. Zîmbind îngăduitor ne-a explicat că, în Europa, calculul se  face pe o pagină de 1500-1800 de caractere (cu spaţii) pe pagină. Şi că acesta  ar fi primul pas de făcut înainte de a pretinde tarife mai mari, adică  traducătorii literari să nu se mai lase păcăliţi acceptînd calculul actual al  tarifelor, pentru că pierd, din start, un procent din ceea ce li se cuvine în  mod normal. Pe de  altă parte, tariful normal de plătit unui traducător ar trebui să fie 10% din  totalul costului de publicare a cărţii, adică între 5 şi 10 euro pe pagină. Aici  intervin două aspecte legate de trăsăturile locului: 1) în România, prin  autorităţi şi editori privaţi, trebuie să se activeze conştiinţa că ţara este  parte integrantă dintr-o comunitate culturală mai largă şi că modul în care  este receptată propria noastră cultură este definitoriu, de aceea, în termeni  strict economici, garantarea calităţii traducerii prin raportarea la un tarif  corect trebuie să fie de domeniul evidenţei; 2) tot în România, din cauza  tarifelor scăzute, fapt care duce la imposibilitatea unui trăi decent numai din  contracte de drepturi de autor, nu există traducători profesionişti, adică cei  care să poată traduce 5, 6 cărţi pe an şi care să-şi asigure, astfel, un venit  satisfăcător.
 Încercarea de a schimba lucrurile nu trebuie să fie bruscă,  ci graduală, pornind de la acei editori capabili să înţeleagă că joacă un rol  important în contextul cultural şi social şi să fie deschişi ideii că  traducătorii trebuie trataţi cu respectul cuvenit, plătiţi bine pentru a se  obţine de la ei un produs de calitate, menit, eventual, să intre într-un  circuit literar european. Astfel de iniţiative singulare ar trebui să  influenţeze modul de gîndire al cît mai multor editori şi să contribuie la  îmbunătăţirea, treptată, a relaţiei cu traducătorul. Cîtă vreme relaţia  traducător-editor are la bază o gîndire de tip industrial, specific unui sistem în care traducătorul este  perceput ca un element dispensabil şi substituibil oricînd, nu pot apărea condiţiile  specifice negocierii şi se înţelege mai greu că de succesul profesional al traducătorului  va depinde succesul pe piaţă al editurii.
 Andy Jelčić a ţinut să menţioneze zvonul  legat de faptul că, atunci cînd se obţine finanţare externă prin diferite  programe dedicate, în România există situaţii în care se practică, lejer şi  senin, obiceiul de a folosi suma de bani destinată traducătorului în alte  scopuri, cu alte cuvinte traducătorul este pus să semneze contractul pe suma  obţinută din finanţare, el primind, în realitate, cei 2,50 euro cu care este obişnuit editorul român să plătească. Sugera, apăsat, să se  găsească mecanismele prin care să nu se mai îngăduie, pe viitor, asemenea constrîngeri  incorecte din partea editorului.
 Schematizînd întregul circuit  editorial presupus de publicarea unei cărţi, Andy Jelčić a insistat asupra  faptului că mecanismul trebuie să funcţioneze firesc şi fără surprize neplăcute  dacă se prevăd costuri clare pentru toate etapele: drepturi de autor,  traducere, proofreading, design & layout, redactare, tipar.
 De asemenea, planul editorial ar  trebui conceput printr-o selecţie mai riguroasă a cărţilor de tradus, astfel  încît absorbţia lor pe piaţă să fie profitabilă atît financiar, cît şi cultural.
 Traducerea în vremuri de criză A doua parte a dezbaterii a fost  marcată de conferinţa intitulată Traducerea  în vremuri de criză prezentată de Peter Bergsma, despre care am aflat că traduce  din engleză şi franceză în olandeză, că predă cursuri de traducere literară în diverse  instituţii academice şi nu numai, că este directorul Casei Traducătorilor din  Amsterdam şi preşedinte al RECIT (Reţeaua Europeană a Centrelor de  Traducători).Ca să ilustreze propria certitudine  referitoare la traducerea literară ca instrument de mediere culturală în zilele  noastre, a ales să citeze din Johann Wolfgang von Goethe, Ryszard Kapuscinski,  Paul Auster şi Osip Mandelstam, patru autori care, de-a lungul timpului, au  exprimat aceleaşi gînduri legate de subiect. Literatura unei ţări, prin  traducere, este cunoscută şi citită în limbile altor ţări. Pe baza unui principiu  al reciprocităţii, editurile din fiecare ţară publică autorii naţionali, dar  trebuie să accepte, totodată, să publice operele autorilor străini, devenind  astfel responsabile de tipul de literatură pe care îl oferă pieţei de carte  autohtone. Traducătorul, responsabil, la rîndul lui, cu transpunerea unui text  în alt context lingvistic şi cultural, contribuie la îmbogăţirea propriei limbi  şi a patrimoniului literar.
 Peter Bergsma este de părere că piaţa  traducerii literare se confruntă cu patru probleme:
 1) Din cauza crizei financiare,  oamenii tind să cheltuiască mai puţin pe produsele de lux, aşa cum sînt cărţile  pentru mulţi dintre noi. Şi chiar dacă soluţia cea mai rapidă ar fi ieşirea din  criză, între timp editorii şi traducătorii trebuie să încerce să menţină viu interesul  cititorilor şi să-i convingă să-şi îndrepte atenţia şi spre alte titluri din  literatură, altfel spus să le lărgească orizontul cultural. Un rol important în  acest sens îl pot avea mediile sociale care acţionează prin noi mijloace de  marketing şi care pot atrage un segment nou de cititori.
 2) Declinul diversităţii gamei de  traduceri literare publicate, ca rezultat al culturii best-sellerului, o  categorie de cărţi traduse din pure raţiuni comerciale, fără a exclude totuşi  că printre ele pot exista şi bijuterii literare. Traducătorul este, de  asemenea, constrîns să predea într-un termen foarte scurt, pentru ca editorul  să poată profita de pe urma publicităţii de care se bucură best-sellerul pe  piaţa internaţională.
 Pentru a încerca să inverseze  această tendinţă globală, Fundaţia Olandeză pentru Literatură şi-a propus să spargă  cultura dominantă a best-sellerului prin lansarea website-ului Schwob (www.schwob.nl) unde sînt prezentate  operele literare importante din toată lumea nedisponibile încă în traducere  olandeză – deopotrivă autori clasici şi autori contemporani încă nedescoperiţi.
 3) Există o  combinaţie de elemente cu care se confruntă traducătorul: presiunea că trebuie  să-şi termine treaba cît mai repede, lipsa unui statul profesional şi a unei  recompense pe măsura efortului. Editorii sînt cei care trebuie să facă tot  posibilul să modifice această stare de fapt şi să ofere traducătorilor o recompensă  financiară în acord cu nivelul lor de educaţie, creativitatea cerută de la ei,  timpul investit şi impactul cultural al muncii lor. Din acest punct de vedere,  dar şi al contractelor standard şi clauzelor legate de drepturile de autor, în  aproape toate ţările europene situaţia nu este mulţumitoare, iar loc de mai  bine este din plin. În Olanda şi Belgia există granturi care se acordă direct  traducătorilor literari, situaţie care le permite să aibă timpul necesar pentru  a face o traducere de calitate, chiar şi în condiţiile unor termene de predare strînse.  În ciuda dificultăţilor inevitabile, aceasta ar trebui să fie ţinta de atins a  tuturor asociaţiilor traducătorilor literari.
 În plus,  traducătorii literari, prin intermediul sistemului centrelor de traducători,  trebuie să fie în contact cu limba-sursă şi cultura din care traduc, ca şi cu  alţi traducători din alte ţări care traduc din sau în aceeaşi limbă. Din  reţeaua RECIT fac parte 12 astfel de centre care primesc traducători pe  perioade care variază între două săptămîni şi două luni şi organizează  workshop-uri anuale atît pentru traducătorii începători, cît şi pentru cei  experimentaţi.
 În 2012, Comisia  Europeană a primit un studiu de fezabilitate pentru un program de sprijin al  mobilităţii traducătorilor literari şi se speră că rezultatul va fi un sprijin  european acordat centrelor de traducători, dar şi pentru crearea de noi centre  în ţările unde nu există încă.
 4) În ciuda  faptului că există, în cadrul sistemului universitar, dar şi în afara lui, cursuri  de traducere literară, se poate vorbi despre o iminentă lipsă de traducători  literari în viitor. Se pare că, din cauza perspectivei unei poziţii sociale descurajante  şi a condiţiilor financiare precare, puţini absolvenţi devin traducători  literari. Pentru ca profesia să capete un statut privilegiat şi să fie atractivă  financiar, trebuie ca instituţiile europene să facă un efort comun, un pas  esenţial în acest sens fiind creşterea vizibilităţii traducătorilor literari,  nu doar pentru a le îmbunătăţi statutul cultural şi economic, dar şi pentru a  obţine o apreciere tot mai mare din partea cititorilor şi a criticilor, trezind  poate interesul tinerilor de a opta pentru această profesie.
 În Olanda se  întîmplă deja următoarele: „Translators’ Happiness Tour” – traducătorii  cărţilor nominalizate pentru Dutch European Books Award vizitează librăriile  din Olanda şi Belgia ca să vorbească despre traducerile lor. Din acest an, o  altă iniţiativă este programul „Traducători în Şcoli” în cadrul căruia  traducătorii merg în licee să vorbească despre munca lor sperînd că elevii vor  opta, într-o bună zi, pentru profesia de traducător literar.
 
 
        
          | 
             | 
 |  
          |  |  |  
      
          | 
             | 
 |  
          |  |  |  
        
          | 
             | 
 |  
          |  |  |  (Fotografii © Valeriu Pană) 
 Cerasela  Barbone(nr.  4, aprilie 2013, anul III)
 
 Surse de informare online:http://www.ceatl.eu/
 http://www.re-cit.eu/
 http://www.vertaalpleidooi.nl/index-en.php
 http://www.petra2011.eu/
 |  |