| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | Nota traducătorului, indiciu al diversităţii. Despre etica discretă a traducerii
 
  Visul oricărui traducător este să poată traduce fără a  fi nevoit să insereze o notă explicativă: cînd citim un text tradus, Nota traducătorului ne anunţă  întotdeauna că traducătorul e acolo ca să-şi ia măsuri de precauţie, să spună  că a făcut tot ce-a putut, dar e ceva ce nu a putut face. Nota traducătorului  este, pentru traducător, recunoaşterea unei înfrîngeri, a unei defaillance. Ea ne spune că orice  traducere este întotdeauna imperfectă. Din acest punct de vedere, notele traducătorului  – şi cele mici răspîndite într-un text, în care se precizează că un termen a  fost tradus într-un anume fel, dar n-a putut fi redat în toată bogăţia semantică  a originalului, despre care se dau explicaţii, tocmai, în notă – reprezintă un  fel de concretizare a sentimentului de vină al traducătorului: a nevoii lui de  a-i cere scuze autorului dacă nu i-a putut fi pe deplin fidel, dacă l-a trădat,  cu o trădare, de altfel, inevitabilă. Sau de a se justifica faţă de colegii lui  pentru alegerile sale: ceea ce însă ar reduce nota la un cîmp de luptă între  traducători specialişti care, în plus, ar fi cel mai puţin interesaţi să  citească acea carte în traducere, putînd s-o citească fără probleme în original.  Nota traducătorului are sens, în schimb, doar dacă e adresată cititorului: el  are nevoie de ea, lui trebuie să-i explice traducătorul ce a scris şi ce n-a  putut scrie. 
 Faptul că traducătorul simte nevoia să insereze note explică  astfel foarte bine care e poziţia lui, rolul lui şi sarcina lui în traducere.  Un cititor citeşte textul tradus ca şi cum ar fi scris în limba lui şi nu ştie  nimic despre textul original. N-ar putea avea, aşadar, nici un indiciu despre ceea  ce în schimb îl face să înţeleagă o notă a  traducătorului. Cititorul nu ştie nimic despre diferenţa care separă originalul  de traducere. Ar putea foarte bine să citească un text fără note ale  traducătorului şi să nu aibă nici o cunoştinţă despre semnalarea  conţinută de aceste note. Traducătorul, în schimb, cunoaşte această diferenţă  şi este conştient de ea: el cunoaşte, într-adevăr, ambele limbi şi poate, de  aceea, să măsoare această diferenţă. Notele traducătorului îi spun cititorului  că această diferenţă este incomensurabilă. Dacă traducătorul nu a putut reda în  întregime textul de origine în limba ţintă, se întîmplă pentru că a trebuit să încheie  socotelile – nişte socoteli care nu se încheie  atît de uşor – cu o diferenţă imposibil de eliminat.
 
 Dacă traducătorul simte exigenţa unui asemenea avertisment  asupra faptului că nu a putut reda pe deplin această diferenţă, este pentru că  ea a rămas tocmai ca atare: o diferenţă. Şi, ca atare, ea nu s-a putut exprima  în limba ţintă. Toate acestea nu pot decît să-i scape cititorului, dacă n-ar fi  acele indicii care sînt notele traducătorului. Aceste indicii reprezintă  singurul mod în care diferenţa poate fi exprimată în limba ţintă: în afara  textului, se spune că e un rest care n-a putut intra în text.
 
 Aceste consideraţii despre nota traducătorului ca semnalare lingvistică au o profundă semnificaţie şi  dintr-un alt punct de vedere: pentru că nota traducătorului ne spune răspicat care  este marea sarcină etică a traducătorului. Dacă visul oricărui traducător este de  a traduce un text fără a fi nevoit să insereze vreo Notă a traducătorului, faptul că în realitate acest lucru nu este  posibil – sau că adesea nu poate fi evitat – ne spune că marea sarcină a  traducătorului este să apere diferenţa dintre limbi. Pentru cititor această  diferenţă nu este perceptibilă: cu nota lui, traducătorul o face vizibilă.
 În realitate, faptul că există o diferenţă între limbi  este ceva ce numai traducătorul poate înţelege: cunoscînd bine ambele limbi,  poate percepe toate nuanţele lor care le fac diferite, nu omologabile. Cînd se  spune că două limbi – sau nişte expresii din două limbi diferite – sînt  incomensurabile nu înseamnă că ele sînt incomunicabile: înseamnă, dimpotrivă,  că ele sînt înţelese aşa cum sînt, adică diferite. Că se înţelege diferenţa  lor. A fi incomensurabil nu înseamnă a fi incomparabil: dimpotrivă, se poate  înţelege că două măreţii sînt incomensurabile doar dacă se compară.  Incomensurabilitatea, mai degrabă, înseamnă că una nu poate fi măsurată, în  întregime, cu cealaltă, adică nu poate fi redusă, sau echivalată, cu cealaltă.  Această înţelegere este marele privilegiu al traducătorului, pe care el nu-l  poate împărţi cu cititorul decît prin intermediul N.T.: care devine astfel nu semnul unei defaillance a acestuia, ci semnul sarcinii lui etice fundamentale,  aceea de a comunica sensul diferenţei. Doar o concepţie superficială şi omogenizantă  poate considera Nota traducătorului un nărav de evitat sau o recunoaştere de nepricepere  din partea traducătorului. Mai bine să nu fie mărturisită. Dar ideea este că,  făcînd astfel, traducătorul trădează sarcina lui ultimă: care nu e de „a face  să fie citit” un text ca şi cum ar fi fost scris în limba cititorului, ci de a  face să se înţeleagă că n-a fost scris în acea limbă, lucru pe care Nota traducătorului îl aminteşte prin prezenţa  sa. Ea este semnalarea că nu există numai limba  noastră: există şi altele şi pot fi chiar foarte diferite de a noastră.
 
 Pentru poziţia lor intermediară între două limbi,  traducătorii desfăşoară aşadar o funcţie etică şi culturală de primă importanţă:  cea de a înţelege diferenţa dintre limbi şi de a o valoriza ca atare. În  dialogul platonician Teaitetos, în  momentul în care se dă o posibilă definiţie a logos-ului, Socrate, după ce a prezentat altele două, spune că logos-ul înseamnă „a înţelege diferenţa”.  Nu se poate spune că se cunoaşte cu adevărat soarele dacă se spune, pur şi  simplu, că este un astru: trebuie spus că este astrul cel mai mare, adică rostită  şi diferenţa sa în raport cu alţi aştri. Termenul grec folosit pentru a exprima  această capacitate este èhermeneuein: este vorba despre unul  dintre rarele locuri în care verbul hermeneuein  apare în dialogurile platoniciene, un cuvînt care  este tradus cu „a interpreta”, „a exprima”, „a comunica”, „a înţelege”, dar şi  „a traduce”. Hermeneutica este disciplina generală a înţelegerii, în toate  formele ei, lingvistice şi nu numai, ale cărei forme particulare sînt interpretarea  şi traducerea şi al cărei obiect este tocmai diferenţa: nu uniformitatea, care  se desprinde din explicaţiile ştiinţifice ce încearcă  să conducă un fenomen la o lege, ci diferenţa. Traducătorul este, în acest sens,  un „hermeneut”: înţelege diferenţa şi în opera lui de comunicare – de  transmitere – trebuie să exprime această diferenţă. Mulţi filosofi, care erau  şi traducători (Hölderlin, Schleiermacher, Benjamin), au teoretizat  că această diferenţă ar trebui exprimată prin intermediul unei operaţiuni acrobatice  a limbii ţintă, care se îndoaie şi se răsuceşte ca să exprime ceea ce din limba  de origine altfel nu s-ar putea exprima. Nota  traducătorului evită această acrobaţie: respectă limba ţintă, dar îi exprimă  o limită, face vizibil ceea ce ea n-a putut cuprinde, dar care este, oricum,  posibil de înţeles.
 
 Traducătorii – a căror operă este în mod nedrept depreciată  la nivel profesional, tocmai pentru că nu i se înţelege adevărata funcţie etică  şi socială – sînt astfel nişte „apărători ai diferenţei”: sînt aşa tocmai  pentru că vorbesc mai multe limbi şi sînt de aceea capabili să înţeleagă diferenţa  pe care monolingvul nu este în stare s-o înţeleagă. Dacă există aşadar o etică  a traducerii, în sensul subiectiv al genitivului, aceasta este etica de la care  se învaţă respectul diferenţei. Mult timp – se întîmplă şi astăzi – s-a crezut  că soluţia la conflictele sociale şi politice ar putea veni din construcţia  unei limbi universale (o operaţiune imperialistă care derivă din a privi Babelul  ca pe o pedeapsă, o „a doua cădere”, după expresia lui Bacon), o soluţie care,  pe de altă parte, cu dificultate ar reuşi să evite apariţia altor diferenţe (dialecte,  diferenţe de interpretare chiar în interiorul aceluiaşi idiom etc.). În faţa  acestei soluţii utopice, traducătorul îi învaţă pe ceilalţi că diferenţa este  inevitabilă. Şi că diferenţele nu divid: unesc, nu în maniera unei măsurabilităţi  substanţiale, ci creînd între limbi aceeaşi relaţie de continuitate care există  între tată şi fiu, o relaţie alcătuită din identităţi şi inevitabile diferenţe.  În acest sens Walter Benjamin, în cunoscutul său text despre traducere (Die  Aufgabe des Übersetzers, 1921 – Sarcina  traducătorului, în Walter Benjamin, Iluminări,  Idea Design & Print, 2002, pp. 39-48) vorbea despre o „înrudire” între  limbi: despre o relaţie, deci, care nu poate fi gîndită în forma incluziunii  substanţiale, care e forma logică şi ontologică a comensurabilităţii, ci în  forma dinamică, s-ar putea spune chiar organică, a vitalităţii. Nota traducătorului, oricît de paradoxal  ar putea apărea, este de aceea gestul etic cel mai înalt pe care un traducător  îl poate face: nu ca recunoaştere a unei înfrîngeri, ci ca apărare a adevărului  diferenţei.
 
 
 
 Gaetano Chiurazzihttp://rivistatradurre.it/2014/11/la-nota-del-traduttore-spia-della-diversita/
 Traducere  din  italiană de Cerasela Barbone
 (nr.  9, septembrie 2015, anul V)
 |  |