Le nuove poesie di Ciprian Măceșaru in bianco e nero

Corpuri de întunecat (Casa de pariuri literare, Bucarest 2020) è l’ultimo volume di poesie di Ciprian Măceșaru, l’ottavo dal 2007, anno del suo debutto editoriale come poeta. Da allora il suo percorso come autore, fra i più in vista dell’attuale panorama letterario romeno, ma anche fra i più discreti e perciò sinceri ed entusiasti, l’ha portato poi ad avvicinarsi anche alla prosa esplicitandola in varie forme (diari, romanzi, un libro per bambini, libri illustrati ecc., perfino un libretto per un’opera da camera). È in questa veste, quella del prosatore, che abbiamo imparato già a conoscerlo e ad apprezzarne lo stile e le storie su «Orizzonti culturali», un autore che dà prova in questo modo di essere espressione di un talento poliedrico e attento che denota da un lato una peculiare sensibilità e dall’altro la destrezza nel curiosare da acuto osservatore la realtà e il tempo da cui è circondato e in cui è immerso. Ora, proponendo qui in traduzione, in esclusiva per la rivista, alcune delle 31 poesie tratte da questo suo ultimo viaggio tra i versi, impreziosito dalle raffinate fotografie in bianco e nero (strettamente connesse al senso profondo dell’ossimorico titolo del volume) scattate dall’autore stesso, scopriamo e leggiamo anche l’approccio al mondo – intimo, personale, quotidiano, e anche autoironico – di Ciprian Măceșaru per mezzo del linguaggio della poesia che più di ogni altro, in maniera immediata e scabra, riesce a scandagliare nell’anima i suoi fantasmi, le sue angosce, le sue paure lasciandolo nudo di fronte ai propri dilemmi, a una realtà a volte detestata con cui deve confrontarsi e scontrarsi. È un esercizio di scavo, pure di sfogo se si vuole, che Ciprian Măceșaru esegue con spietatezza, senza girarci intorno, riassumibile nelle strofe finali di una delle composizioni qui riunite, e riprodotte a guisa di motto in quarta di copertina: zâmbesc știrb/ aștept să explodez/ ca jfk în ‘63/ să stropesc/ peretele de sticlă/ cu poezie.


Poesie da Corpuri de întunecat

il silenzio come resina riempie la stanza
dove gli oggetti giacciono irrigiditi
irrigidito sono anch’io
un insetto nell’ambra

questa poesia è stata già scritta
questa poesia non è altro che
il cartellino stretto attorno all’alluce
del piede con cui ho dribblato
al meglio

la morte è un adesivo dell’87 con sabrina salerno
che ancheggia in piscina.


liniștea ca o rășină umple-ncăperea
obiectele zac înțepenite în ea
înțepenit sunt și eu
o insectă în chihlimbar

poemul acesta a fost deja scris
poemul acesta e doar
eticheta agățată de degetul mare
al piciorului cu care-am driblat
cel mai bine

moartea-i un sticker cu sabrina salerno
țopăind în piscină în ‘87


*

di notte appoggio il cranio sul tavolo
e lo scheletro decapitato fluttua nell’appartamento
sbatte lieve contro le pareti il soffitto e le finestre
tintinnando come sonagli a vento
mentre il mio sangue disegna un cuore
che pulsa violento in un cervello.


noaptea îmi pun craniul pe masă
și scheletul decapitat plutește prin apartament
lovindu-se-ncet de pereți de tavan si ferestre
sunând ca niște clopoței de vânt
în timp ce sângele meu desenează un cord
care bate violent într-un creier


*

non mi dire quanto ha sofferto anna,
non mi parlare di madame bovary,
non mi ricordare la fame patita da hamsun
o dello scarafaggio di kafka,
la vita è altrove,
tra i seni della tipa che ho visto oggi
a piața romană attorno alle 13 e 20,
nell’acqua blu e fredda del mare
che ti accarezza la pelle,
in questa stupida malinconia
in cui non entreremo mai
se non trasfigurati
dal piacere, con la mente
come zucchero filato,
traslucidi, imponderabili,
pesci di gelatina pulsanti nella luce


nu-mi spune cât a suferit anna,
nu-mi vorbi de madame bovary,
nu-mi aminti de foamea lui hamsun
sau de gândacul lui kafka,
viața e în altă parte,
în sânii tipei pe care am văzut-o azi
la piața romană pe la 13 și 20,
în apa albastră și rece a mării
care-ți mângâie pielea,
în melancolia asta prostească
în care niciodată nu vom
intra altfel decât transfigurați
de plăcere, cu mintea
ca o vată de zahăr,
translucizi, imponderabili,
jellyfishes pulsând spre lumină


*

ho appeso
il cappellino balke e
il giubbino paul r. smith
all’attaccapanni
ho messo gli anfibi marelbo
nella scarpiera
le chiavi il portafoglio e il cellulare
sul tavolino del salotto
la camicia springfield
i pantaloni jack & jones
i calzini torreggiani
e gli slip hugo boss
nel cesto della biancheria sporca
ho fatto 50 addominali
50 flessioni 50 piegamenti
mi sono lavato con sciampo clear
e il gel doccia palmolive
dalle 11 e 16 minuti
fino alle 11 e 44
minuti ho fatto sesso
alle 11 e 45 minuti
mi sono acceso una lucky strike
alle 11 e 46 minuti
per una ventina di secondi
ho canticchiato la danza ungherese n. 5
alle 11 e 47 minuti
la bambola gonfiabile
si è addormentata


am pus
șapca balke și
geaca paul r. smith
în cuier
ghetele marelbo
pe raftul cu încălțări
cheile portofelul și telefonul
pe măsuța din sufragerie
cămașa springfield
pantalonii jack & jones
șosetele torreggiani
și chiloții hugo boss
în coșul cu rufe murdare
am făcut 50 de abdomene
50 de genuflexiuni 50 de flotări
m-am spălat cu șampon clear
și gel de duș palmolive
de la ora 11 și 16 minute
până la ora 11 și 44 de
minute am făcut sex
la ora 11 și 45 minute
mi-am aprins o țigară lucky strike
la ora 11 și 46 de minute
vreme de 20 de secunde
am fredonat dansul ungar nr. 5
la ora 11 și 47 de minute
păpușa gonflabilă
a adormit


*

ogni sera mangio sardine
del nord atlantico bevo vino
bulgaro e mi apro l’anima come una
suora nei film con louis de funès
per cui mi metto a scrivere e dalla testa mi esce un piccolo
batterista che picchia picchia picchia sul suo tamburo di
plastica un giocattolo che il mio cervello
mette in funzione pestando indemoniato solo
la mattina quando i passeri-piranha cominciano a
rosicchiarmi il cuore e la pancia bianca del giorno
scende piano piano su di me sento che la morte
mi prende per il naso che i raggi del sole mi trapassano
il corpo come i raggi x un animale al macello
appeso a un gancio mostrando le pietose
viscere di uno scrittore che si autocommisera.


în fiecare noapte îmi mănânc sardinele
din atlanticul de nord îmi beau vinul
bulgăresc și mă deschid la suflet ca o
călugăriță din filmele cu louis de funès
așa că scriu și din capul meu iese un mic
toboșar care bate bate bate în toba lui
de plastic o jucărie pe care creierul meu o
pune în mișcare pedălând îndrăcit abia
dimineața când vrăbiuțele-piranha încep
să-mi ronțăie inima iar burta albă a zilei
se lasă ușor-ușor peste mine simt că moartea
mă joacă pe degete că razele soarelui vor trece
prin corpul meu ca razele x printr-un animal
agățat într-un cui la abator dezvăluind măruntaiele
cele mai jalnice ale unui scriitor care-și plânge de milă


*

hai spento la tv
ma ho continuato a guardarla –
non c’era nessuna differenza

ti sei alzata dal divano
ma sei rimasta seduta accanto a me –
non c’era nessuna differenza

sei andata a letto ti sei addormentata
ma ero nei tuoi sogni –
non c’era nessuna differenza

nell’occhio morto della tv
è sbucato un ratto
i baffi imbrattati di sangue
alla finestra nera della stanza
la luna s’ingrandiva sempre di più

ho chiuso gli occhi
e ho sentito il ratto sul torace
ho sentito che mi annusava
il suo muso freddo sfiorarmi la giugulare
la luna si avvicinava
come una palla agganciata a una gru invisibile.


ai oprit televizorul
dar am continuat să mă uit –
nu era nicio diferență

te-ai ridicat de pe canapea
dar ai rămas lângă mine –
nu era nicio diferență

te-ai dus în pat ai adormit
dar eram în visele tale –
nu era nicio diferență

în ochiul mort al televizorului
a apărut un șobolan
cu mustățile pline de sânge
în geamul negru al încăperii
luna devenea tot mai mare

am închis ochii
și am simțit șobolanul pe piept
l-am auzit mirosindu-mă
botul său rece mi-a atins atins jugulară
ca o bilă agățată de o macara invizibilă
se apropia luna


*

Măceșaru ha qualcosa da dire,
ma non dice niente, Măceșaru
consuma ossigeno con moderazione,
Măceșaru si adatta, sa
che il mondo sarà di coloro che
si sono accontentati di poco,
Măceșaru si immerge nella
vita e resiste a lungo,
Măceșaru affiora ogni tanto
in superficie, spalanca
la bocca, più che può, ma non
dice niente, Măceșaru sa
qualcosa e questo è tutto ciò che conta. 


Măceșaru are ceva de spus,
dar nu spune nimic, Măceșaru
consumă oxigen cu moderație,
Măceșaru se adaptează, știe
că lumea va fi a celor care
s-au mulțumit cu puțin,
Măceșaru iese din când în
când la suprafață, deschide
larg gura, foarte larg, dar nu
spune nimic, Măceșaru știe
ceva și asta e tot ce contează.



Cenni biobibliografici
Ciprian Măceșaru (n. 1976) è scrittore, musicista, illustratore e giornalista culturale.
Fra i suoi libri in prosa ricordiamo: Despre nerăbdarea de a fi răbdător. Dan C. Mihăilescu și Ciprian Măceșaru în dialog epistolar (ed. Humanitas, 2014); Infrapaginal. Jurnal 2000-2018 (ed. Cartex, 2019); Trei sute de ceaușiști liliputani (in collaborazione con Vladimir Tismăneanu e Mihail Coșulețu, ed. Humanitas, 2016); Și se făcu întuneric (ed. Next Page, 2018); Trecutul e întotdeauna cu un pas înaintea ta (ed. Cartea Românească, 2016); Alergătorul invizibil (ed. Paralela 45, 2019); Super! Sunt un gândac! (ed. Humanitas, 2015, 2016) ecc.
Per la poesia si segnalano: Locul în care n-am ajuns niciodată (ed. Charmides, 2015); Numele meu este Bryan Ruiz (ed. Next Page, 2015), e molte altre, con in testa il volume del debutto Cântecul greierilor de sub calea ferată (ed. Curtea Veche, 2007).
È presente con poesie o racconti in numerose antologie: Cele mai frumoase poeme din 2010; Cele mai frumoase poeme din 2011; Povești pe două roți (2013); Proză românească din deceniul doi – 1312 sirene (2017); Tu înainte de toate – O antologie a poeziei contemporane de dragoste (2018), e altre ancora…
Sue poesie e racconti sono stati tradotti in italiano, ceco, ungherese, ebraico, yiddish, inglese e bulgaro.
Ha fondato a Bucarest la rivista culturale «Accente».
È stato il batterista dei gruppi «Hotel Fetish» e «Toulouse Lautrec». È autore del libretto per l’opera da camera În trup musicata da Diana Rotaru e la compositrice irlandese Gráinne Mulvey ha composto su suoi versi il brano Don’t Walk.Riconoscimenti: Diploma d’eccellenza per il giornalismo europeo, accordato da EUROLINK – House of Europe 2010; Premio «Giovane scrittore del 2013» per il romanzo inedito, accordato dalla Filiale Bucarest per la Prosa dell’Unione degli Scrittori di Romania; Premio ScurTiuk! 2014, accordato dalla rivista Tiuk! per il romanzo Portbagaj; Premio per la prosa – Giornate Rebreanu 2016.




A cura di Mauro Barindi

(n. 1, gennaio 2021, anno XI)