LUGLIO-AGOSTO 2017, anno VII

Il modernismo di Mircea Eliade. In dialogo con Sorin Alexandrescu

«Il postmodernismo era molto sarcastico con il passato, era decisamente offensivo; ho l’impressione che oggi questi due aspetti non esistano più, ovvero il modernismo viene semplicemente ignorato, ma non viene più attaccato (…). Quelli che si rivoltarono contro il modernismo, negli anni '80 e '90, sono oggi la generazione al potere, e ovviamente, chi è giovane oggi, non può seguirla». In occasione della XXXa edizione del Salone Internazionale del Libro di Torino, Sorin Alexandrescu, nipote del grande storico delle religioni Mircea Eliade, ci ha concesso l’ampia intervista che pubblichiamo.



Dinu Flămând e Savina Tarsitano, fantasmagoria di parole e immagini

Dinu Flămând, poeta romeno e traduttore di fama internazionale, e Savina Tarsitano, artista di Catanzaro attiva in fotografia, grafica e pittura, sono gli artefici di un progetto artistico itinerante di respiro internazionale, denominato «Le luci delle pietre». Il progetto, ispirato all’omonimo volume di Flămând (con illustrazioni di Tarsitano), mette in opera un dialogo fra poesia e arte, facendo interagire linguaggi diversi. Prendendo spunto da un evento cui i due autori hanno dato vita a Catanzaro, Smaranda Bratu Elian presenta storia e profilo di questo singolare progetto italo-romeno.



Ani Bradea, verità e dono di una poesia sincera: «Poemi dal muro»

«Arrivano ancora carovane con aromi e spezie / dal deserto verde. / perfidi i commercianti bussano alla porta / sanno che non li posso rifiutare. / la nostra giornata d’amore, / la notte ancora non arrivata…». Ha il dono vivido delle immagini e il pregio non ovvio della sincerità la poesia di Ani Bradea (studi universitari di scienze umanistiche e psicologia), qui al suo esordio poetico con il volume Poeme din zid (Brumar, Timişoara 2016), ora disponibile anche in italiano col titolo Poemi dal muro (Tribuna, Cluj-Napoca). Ne proponiamo una selezione a cura del traduttore, Stefan Damian.


Gesuiti in Transilvania: come passa (e non) l’iconografia veneziana

Il barocco transilvano è una continuazione del barocco austriaco che, a sua volta, è la metamorfosi di idee estetiche provenienti dallo spazio veneto innestato su elementi locali e transnazionali. I gesuiti si ritrovarono a essere i propagatori non solo della teologia ma anche di una cultura più ampia, che si materializzò negli influssi sulle chiese dell’Ordine in Transilvania. Questa era una delle armi che i gesuiti possedevano e sfruttavano al meglio, creando strutture architettoniche e pitturali complesse, interpretate o riprese in scala nei vari luoghi di diffusione della fede. Di Cristian Damian.


Ion Minulescu, «La casa dai vetri arancioni» ora tradotta in italiano

Il 1908 è un anno cruciale per l’allora quasi trentenne Ion Minulescu (1881-1944), poeta e scrittore, esponente del «rinnovato» simbolismo romeno: è l’anno del suo doppio esordio editoriale, con le raccolte liriche Romanțe pentru mai tîrziu e Liturghii profane, composizioni apparse tra il 1906 e il 1908 in varie pubblicazioni, cui fa seguito il volume di novelle che comprende, oltre a Casa cu geamurile portocalii, proposta qui in traduzione italiana per la prima volta, anche Spovedania unui om putred, În grădina prietenului meu e Manuscrise găsite. A cura di Mauro Barindi.



Pierpaolo Pasolini e il linguaggio del potere

Nella serie «Libri e autori da ricordare», Smaranda Bratu Elian passa da Sciascia a Pier Paolo Pasolini. Prendendo spunto dalla scomparsa delle lucciole. Pasolini, sensibile come pochi ai problemi del linguaggio, scrive un articolo in cui analizza la svolta avvenuta, insieme alla scomparsa delle lucciole, nel linguaggio del Potere: quando è apparso un linguaggio completamente nuovo, oscuro e incomprensibile, intento a eludere non a esprimere i problemi e che in sostanza non comunicava niente. L’esempio più clamoroso e ripetutamente fatto da Pasolini era il linguaggio di Aldo Moro.




Rivista online edita
dall’Associazione Orizzonti Culturali Italo-Romeni.

Promuove
il dialogo interculturale,
con particolare interesse
verso la traduzione letteraria come opera di mediazione.





PARTNER ISTITUZIONALI






COPYRIGHT

Tutti i testi contenuti
in questo
sito
sono tutelati dal diritto d’autore.
È pertanto vietato
qualsiasi utilizzo
o riproduzione totale o parziale, attraverso qualsiasi mezzo
fisico o elettronico,
senza previa autorizzazione.